MarkoMedjeral Kaverilla tatuoitu "Tieto on valtaa" käteen kielellä mitä ei ymmärtänyt - jos se on valtaa, pitääkö se sitten pimittää? Tai sitten voi jakaa kaiken, vaikka blogissa

Kauan ja miten opin kiinan kielen ja miksi japani taipui helpolla sen jälkeen

  • Kauan ja miten opin kiinan kielen ja miksi japani taipui helpolla sen jälkeen
  • Tämä teksti on tarkoitettu jakamaan 8 vuoden kokemuksia Kiinan ja Japanin opiskelusta ja rohkaisemaan jo hyvän matkaa alottaneita jatkamaan - lingvististä eksaktia teoriaa ja kielitutkimusta kannattaa etsiä mieluummin muualta esimerkiksi wikipedian lähdekirjallisudesta aloittaen--

Kiinassa, Suomessa netissä ja kiinalaisten kanssa kiinan kieli tutuksi...

Kielten opiskelu voi olla vaikeaa, erityisesti ilman kunnon porkkanaa tai intohimoa - syitä oppia käyttämään vierasta koodistoa. Jo oma kieli voi olla sen verran täynnä esimerkiksi sijamuotoja (niinkuin parissa hyvin tunemassani eurooppalaisessa tapauksessa) että lisää seikkailu viidakossa kielimuurien takana voi tarkoittaa yksinkertaisesta pääkipuja... puhumattakaan kaiken maailman suhuässistä, 3 konsonantin ketjuista tai kurkussa äännetyistä vokaaleista. Ja niitähän Koillis-Aasiassa tulee väkisinkin vastaan! Minun onneni opiskellessani rakennetekniikkaa oli, että koulussa tarjottimella tuotiin eteeni mandariini-kiina - ota tai jätä - siihen tartuttuani löysin itseni lopulta Pekingistä, mandariini-kiinan luvatusta maasta.

 

No oli siellä muutkin opiskelija-edeltäjämme käyneet ja mieleenpainuvin vinkki kotimaasta ennen lähtöä oli, että "savotta se sinua sielä odottaa". No kaksi puoli-balkanilaisena ja poliglottina vastasin moiseen pienellä olankohautuksella. Siispä silloisen tulevan joulun jälkeen, tenttien ja kiinan peruskurssin jälkeen, röyhistin rintani ja hyppäsin koneeseen.

 

Jouduin sitten perillä nopeaan 1 opettajan henkilökohtaiseen haastatteluun, ja kävi ilmi, että sata merkkiä ja suvuvasti itsensä esittely ”我叫马克, 很高兴认识你” sekä  "saisinko tätä, ja vähän tuota" 我来那这个,那个也来点- ruokatilaus ja numerot hinnan tinkaukseen 100块不要,10块可以, eivät antaneet tilaa seuraavan tason kursille, ja käsialasta kuulemma näki, että peruskurssi olisi taas paikallaan. 1/2 peruskurssilla vuotta meni, ja pääsin lopulta myös kuulun ymmärtämisen kurssille. Siellä vaivoilla ja kivuilla ymmärsin ymmärsin tarpeeksi ja pääsin tentin läpi räpiköiden ja rimaa hipoen. Tuntui se silti hyvältä.

 

Koulussa jatkoin vielä vuoden kiinaa kotiin paluun jälkeen, kunnes valmistuin yliopistosta. Vaihtoehtona HKI-pääkaaupunkiseudulla virallisen Putonghuan eli ”peruspuheen” mandariinikiinan opiskeluun on myös Konfutse -instituutissa (ei tunkua, joten ehkä pääsee mukaan, vaikkei opiskelija olisikaan) ja työväenopistolla 2017.

 

Seuraavat 5 vuotta luin kiinnostavia kirjoja käyttäen sanakirjaa, alussa hitaasti, nyt jo aika vähällä sanakirjailulla, ainakin 微信读书, eli Wechating kirjaluku-ohjelmalla (appstore, Google store yms. Huawei storesta) voi ostaa halvalla e-kirjoja ja ohjelmassa on myös äänikirja/ääneen luku toiminto ja Kiinan kielinen sanakirja selityksineen ja tooni-merkintöineen.

 

5 vuoden onneni: Puhumista harjottelin Kiinalaisten kanssa itse joka viikko, ja tavallisestihan opiskelijat saavat tyytyä leffoihin. Kiinalaiset asuvat yleensä Kiinassa ja ne Helsinginkin useat tuhannet (Ulkomaistaustainen väestö 2013, tilastokeskus: 8893 koko maa) ovat omissa piireissä usein. Tosin, voit kokeilla myös röyhkeästi puhua kiinaa ilman pelkoa aina kun näet aasialaisen, koska useat Kiinalaiset, varsinkin vanhemmat sukupolvet minun kokemuksellani, vastaavat miellään ja arvostava yritystä.

 

8 vuodesta,viimeisen vuoden repäisin väkisin aikaa työn ja kodin ulkopuolelta kiinan HSK tasotestiin ja pariin käännöskurssiin,  nyt luen kirjoja ja käytän Kiinaa töissä. Vaikka minulla on vahva kielitausta (eli "helppoohan sen mun on sanoo, että Kiinaa voi oppii, kun muutenkin osaan kielii") ja vähän onnea, kehotan ottamaan nämä vinkit, ei ne mahdollisuudet oppia huonommiksi muutu. Puheesta sen verran, että papukaijamainen jäljittely auttaa kielten opiskelussa, ”ralli-Englanti” tai ralli-Kiina voi aiheuttaa kielimuureja ja tuhlata aikaa oppimiselta.

 

En missään nimessä luovuttaisi - voit oppia Kiinaa järkevässä ajassa,  varsinkin, kun internetistä löytyy helpolla viihdettä, musiikkia, kännykkäsanakirjoja ja ohjelmie - ne ovat arkipäivää ja huima apu. Viimeiset 5v. normaali päivätyöni ei liittynyt kieliin, joten normaali elämä ei välttämättä ole este. Lapsettomuus tarjosi huomattavasti ilta-aikaa opiskeluun, mutta uskon, että se on aika tavallista kaikkien harrastusten kanssa.

 

Kiinan voi siis oppia, ja se kannattaa, jos olet innokas tai se liittyy elämääsi. Kaupanpäälle voi saada japanin kielen ”alennuksella”, kuten huomasin itse. Voin 2 vuoden itseopiskelun jälkeen jo lähes lukea kirjoja myös Japaniksi, 1. kerralla Japanissa pystyin käymään keskusteluja Japaniksi. Sarjikset (One Piece etc.), ovat kuin kuvakirjaa lukisi, suosittelen oppimiseen!

 

...sitten opiskelin japania.

Sekä Kiinassa, että Japanissa tarvitset käytännössä "kiinaa". Moni  varmasti jo tietääkin, että Japanissa käytetyt merkit (漢字、kiina 汉字, hmm etäisesti samannäköisiä...) seuraavat useimmiten kiinan monimutkaisempaa kirjotustapaa. Kiinan kielessä edistyneet, jopa joskus aloittelija, ensimmäisten kymmenten opettelun jälkeen tunnistavat monia vastaavuuksia. Monimutkaisten merkkien käsinkirjoittaminen varsinkin manner-Kiinassa on usein tarpeetonta. Riittää kun vähän ymmärrät ja pystyt arvaamaan, esim. seuraamaan elokuvien valtaosaa tekstejä. Edelleen myös paljon merkkejä on samoja.

Siispä hieman esimerkkejä siitä, mikä nopeuttaa Japanin oppimista ja muistamista. Säännönmukaisuuksia ja subsantiivien lukumuodon vertailua Kiina vs. Japani:

最高 = zuigao ( korkein) tai japaniksi sai-koo (さいこう、"mahtavaa!")

最後/最后 = zuihou ( lopuksi, viimeinen) tai japaniksi sai-go (さいご)

学校 xue-xiao, gakkoo ( がっこう)

高校生 gao-xiao-sheng, kookooseiこうこうせい

犯罪,han-zai

罪人、zainin (jin)

学生,gakusei

人生 、jinsei

肺炎 = feijen (fei-yan) tai japaniksi hai-en (はいえん)

--------------------- Lisäää...

禁止きんし kinshi, CN:jinzhi

金きんkin, CN:jin

金額きんがくkingaku, CN:jin-e

額等がくとうgakutou, CN:e-deng

等級とうきゅうtookyuu, CN:deng-ji

太陽たいようtaiyoo, CN:tai-yang

陽光ようこうyookoo, CN:yang-guang

状態じょうたいjootai, CN:Zhuang-tai

事態じたいjitai, CN:shi-tai

記事きじkiji, CN:ji-shi

自己じこjiko, CN:zi-ji

事故じこjiko, CN:shi-gu

故旧こきゅうkokyuu, CN:gu-jiu

旧型きゅうがたkyuugata, CN:jiu-xing

社会しゃかうshakai, CN:she-hui

会議かいぎkaigi, CN:hui-yi

議員ぎいんgi-in, CN:yi-yuan

海軍かいぐんkaigun, CN:hai-jun

軍等ぐんとうguntou, CN:jun-deng

群系ぐんけいgunkei, CN:qun-xi

... näissäkin esiintyviä tyypillisiä japanilaisia Kiinankielen lausumisasun muunnoksia jäljitelmiä ([Kiinan pinyin-lausumisasu] -> [Japaniksi yleensä]:

qing -> sei

zheng -> sei/shoo

ji -> kyuu

jing -> Kyoo (esim. Kyoto)

fei -> Hi/Hai

fan/ban -> han

wao/he -> koo/goo

wu -> go

(käytetty perinteisiä merkkejä, koska Japani käyttää niitä suurimmaksi osaksi ja Kiinaa osaava tunnistaa ne usein, HUOM! esim. =, =)

 

Yksi asia, joka Japanista puuttuu, mutta on olennaista puhutun Kiinan ymmärtämistä – on toonit, mutta älä huolestu. Jos toonit ovat hukassa, voit jatkaa toonien pänttäämistä kun kirjoittaminen (vetojen järjestys e-sanakirjaa selatessa tärkeä!) ja peruskieli (esim. päivittäinen asiointi Kiinaa puhuen) sujuvat. Loppujen lopuksi toonit ja autenttinen Kiinan lausuminen vaikuttavat siihen kuinka hyvin sinua ymmärretään. Toonit harvoin ovat esteenä kun kirjoitat kännykällä aakkosia (pin-yin) tai kosketusnäyttöä (sivellin-vetoja) käyttäen.

 

Täytyy muistaa, että japanin kielessä, varsinkin arkisanastossa, on myös lisäksi toinen puoli -  usein japaninkieliset yleiset sanat ja verbien lausumismuodot, joiden tapauksessa lausuminen ei enää edes etäisesti muistuta kiinalaisia kantasanojaan.

願う (toivoa,)ねがう negau (taipuu sija- ja aikamuodoissa), 願い、願った jne.

(vertaa 願意 がんい  gan-i,Kiinan yuan-yi, ~”tahto”,eli ”säännöllistä” Kiinalaistyyppistä lausumisen jäljittelyä)

走る(juosta) hashiru, puolestaan on Kiinan zou, kävellä

広島、ひろしまhiroshima, Kiinaksi Guangdao

長崎 ながさきnagasaki, Kiinaksi chang-qi

心kokoro, 宝takara, 鼻hana 鳥tori ovat taasrn Kiinaksi xin, bao, bi ja niao

... joten niin, japanissa Toonit eivät ole tuottamassa tuskaa, mutta Kiinalaisen merkin japanilainen lausumistapa riippuu käyttötilanteesta. Japanin nimet ovat oiva esimerkki, mutta minä voin keskustella ja lukea lehtiä ilman niitä.

 

Lykkyä tykö - Kiina-Japani -akselilla on kuin onkin muistamista helpottavia asioita. En luovuttaisi helpolla. Jo toisen kielen hallitseville ja toisen opettelua hatkitseville annan nämä vinkit ohkaisuksi jatkaa, huomaatte kyllä saman asian pian, kun lataatte sanakirja-äppinne ja rupeatte kääntämään kieltä.

加油,兄弟姐妹!頑張ってください!

 

Japanin alkuperä wikipediassa (runsaasti kirjalähteitä), eli muistutus siitä, ettei Japani lingvistien määrittelyjen ja tutkimusten mukaan ole Kiinan kieliryhmälle sukua, mutta on 500-luvulta lainannut Kiinaa merkittäväksi osaksi kirjoitustaan:

https://en.wikipedia.org/wiki/Classification_of_the_Japonic_languages

https://www.thoughtco.com/learning-japanese-4070947

 

Lisää voi helposti löytää myös Quorassa ja blogeissa, keskusteluja, joissa natiivit jakavat tietoa usein:

http://japanese-jolson.blogspot.jp/2011/04/kanji-pronunciation.html?m=1#!

https://www.quora.com/Is-it-difficult-to-learn-Japanese-now-that-Im-comfortable-in-Mandarin-oral-written

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

1Suosittele

Yksi käyttäjä suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelija

NäytäPiilota kommentit (1 kommentti)

Käyttäjän zzz333 kuva
kaija kelhu

Onnitteluni Marko! Mielenkiintoista tietoa meille nyt jaatkin. Nostan sinulle hattuani!

Marko "Minun onneni opiskellessani rakennetekniikkaa oli, että koulussa tarjottimella tuotiin eteeni mandariini-kiina - ota tai jätä - siihen tartuttuani löysin itseni lopulta Pekingistä, mandariini-kiinan luvatusta maasta."

Tämä mandariini-kiinan taito olisi todella hyödyllinen myöskin monille meidän tuleville vienti-ihmisille. Olenkin jo aikaisemminkin kirjoittanut, että jo peruskoulussa olisi ainakin suuremmilla paikkakunnilla järjestettävä mahdollisuus valita englannin lisäksi myöskin kiina.

Ei se oikein ota tulta, niin kauan kuin meillä on ennestään toinen pakollinen kieli sidottu ruotsiin. Aika ei yksinkertaisesti riitä kaikkeen...parhaat kielet on valittava tarpeeksi ajoissa. Toivossa on kuitenkin hyvä elää:)

Johan sitä Trumpin tyttärentytärkin kuulemma jo esikouluikäisenä osaa kiinaa ja on taidollaan valloittanut jo kiinalaisten sydämet. Äiti Ivankan omat bisnekset sujuvat Kiinassa hyvin ja voikin vai kysyä, että mitenkä kaukonäköisesti on sekin heiltä jo ollut ajateltuna?

Jotkut sen vain osaavat ja myöskin siksi menestyvät paremmin kuin muut. Kielen voima on joskus hämmästyttävän iso tekijä, joka meidänkin pitäisi jo ottaa laajemmin huomioon.

Mainos

Netin kootut tarjoukset ja alennukset